מהו תרגום מסמכים משפטיים וכיצד תבחרו את החברה המתאימה לצרכים שלכם? מדריך מיוחד
תרגום מסמכים משפטיים טומן בחובו תרגום של טקסטים מתחום המשפט בעלי נגיעה לקשת רחבה של נושאים: תרגום פסקי דין, תרגום חוזים או תצהירים, תרגום פטנטים, סיכומים משפטיים, בקשות, תרגום תעודות ועוד..
זהו למעשה אחד מהתחומים הקשים ביותר לתרגום, שכן התרגום המשפטי כרוך בהעברת מידע משפטי מורכב משפה אחת לשנייה באופן מדויק, ללא כל מקום לטעויות.
על כן הוא מצריך יד מכוונת של מתרגם מקצועי המעורה עם כל נבכי המשפט לאורכם ולרוחבם, כולל דקדוק עד רמת הפסיק והאות. הסיבה: תרגום לקוי עלול להוביל לפרשנויות או השלכות מרחיקות לכת, שעלולות לפגוע בתהליך המשפטי.
מסיבה זו נדרש החברה המתרגמת לשלוט בשפה המשפטית ולהכיר גם את מערכות המשפט והחוק בארצות המקור היעד, וכן להתמצא בעגה המשפטית המקומית.
כיצד תבחרו חברה לתרגום מסמכים משפטיים?
בימינו, כמעט בכל תחום ישנו היצע רחב ואינספור חברות המציעות את שירותיהן – כך גם בתחום התרגום המשפטי. כאמור, מלאכת התרגום המשפטי רצופה מכשולים וזהו למעשה אחד מתחומי התרגום הקשים ביותר.
אם כך, כיצד תבחרו נכון חברה לתרגום משפטי? קבלו כמה טיפים שימושיים שיסייעו לכם במשימה המאתגרת:
1. כמו בכל תחום, ככל שמאחורי החברה ניסיון עשיר יותר, כך השירות יהיה מקצועי יותר. במיוחד בתחום התרגום המשפטי, בו על המתרגם להיות בקי בכמה שפות, לרבות השפה המשפטית. אל תתביישו לשאול שאלות, להבין עד כמה מנוסה החברה, בטרם תרכשו את שירותיה.
2. ודאו כי החברה אליה פניתם מצרפת לשורותיה מתרגמים מומחים מנוסים בתחומם. בנוסף, חברות תרגום איכותיות נוטות לבצע מעת מעת בדיקות איכות קפדניות לפני הגעת המסמך אל הלקוח, ודוגלות באיכות בלתי מתפשרת בשילוב דיוק בניואנסים הקטנים. בדקו מול החברה האם גם היא מבצעת תהליכים דומים, כחלק ממסכת השיקולים בטרם תבחרו בה.
3. בתרגום מסמכים משפטיים, נדרשת חתימת נוטריון או אפוסטיל ברוב המסמכים, והם לא יהיו שמישים בלעדיה. מסיבה זו, רצוי לבחור בחברת תרגומים אשר עושה שימוש בכלים טכנולוגיים מתקדמים, ונעזרת בצוותים מקצועיים מהארץ ואף מהעולם.
4. פעמים רבות בתחום התרגום המשפטי הלקוחות נדרשים לזמן פעולה קצר מאוד. לכן, כשאתם בוחרים חברה ודאו עמה כי הם מתחייבים לתאריכי הביצוע שהגדרתם
קראו גם – עורך דין מסחרי ⇐